The translator's round ...
Mar. 24th, 2015 04:59 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
At this time of year, with annual reports due to be published, copywriters are desperately trying to come up with nice things to say about their corporate customers.
From my cover note returning a set of annual report translations to an agency:
"I suspect XXX is revealing a less nice part of my character: a somewhat sadistic delight in highlighting the logical inconsistences and general inanities (in plainer English: "waffle") of this type of copy! See several notes.
Could someone please tell someone in particular that the magic word 'sustainable' does not improve every soup, and that 'realise' ("se rendre compte") is a poor translation of "réaliser" (build, construct, complete)."
From my cover note returning a set of annual report translations to an agency:
"I suspect XXX is revealing a less nice part of my character: a somewhat sadistic delight in highlighting the logical inconsistences and general inanities (in plainer English: "waffle") of this type of copy! See several notes.
Could someone please tell someone in particular that the magic word 'sustainable' does not improve every soup, and that 'realise' ("se rendre compte") is a poor translation of "réaliser" (build, construct, complete)."